Poet:
Nazir Ahmed Bulbul, Language: Wakhi, Translated by: Noor
Bozigari
inson, yem dunyowi yi kucha
Har
ruwori tamosho drem, har naghdi tamasha
Man is
an artist, and the world is a play
Every
night, each day, is a new show!
Har
khalgri kirdor ghitetk, wakhti muqarar
Ki
vechte’sh xitik, khamde’sh ajal suratay pardah
Everyone
has a role to play, and the time is fixed
When
the play ends, death unfolds, like a curtain!
Sek
umray razhek wakhte’sh hazeng kuhtay nemejuvd
Naeyi
ya xitik vechner, naeyep wazd ya kucha
Time
forces everyone to dance on the stage of life
Neither
the play come to an end, nor the stage ever gets tired
Khu
wakhtay bu kirdoren niv sak buy be zxhu jonon
Bakh’shi
yem khushighisht tower, mazkhri ghamet nola
We, my
dear, are merely two characters of our time
Happiness
have been granted to you, and grief to me
Ti
yark tu zxhu kufn, ya zxhu farz de town ishq
Tower
ya ti pala, woz mazxher tu ya zxhu pala
You
were destined to give me pain, and I to love thee
You
did your part, and I am doing my part
Wiztep
woz ti rang mast kuy, sak buyen ki reghday
Wiztep
woz yi Bulbul zxhu jenaw, thuwner x’u dunyo
After
we leave, someone as full of vanity as you will come again
And a
Bulbul (nightingale), like me, will also come, to put his own world on
fire!
0 comments:
اگر ممکن ہے تو اپنا تبصرہ تحریر کریں
اہم اطلاع :- غیر متعلق,غیر اخلاقی اور ذاتیات پر مبنی تبصرہ سے پرہیز کیجئے, مصنف ایسا تبصرہ حذف کرنے کا حق رکھتا ہے نیز مصنف کا مبصر کی رائے سے متفق ہونا ضروری نہیں۔Your comment is awaiting moderation.
اگر آپ کے کمپوٹر میں اردو کی بورڈ انسٹال نہیں ہے تو اردو میں تبصرہ کرنے کے لیے ذیل کے اردو ایڈیٹر میں تبصرہ لکھ کر اسے تبصروں کے خانے میں کاپی پیسٹ کرکے شائع کردیں۔